Goran Skrobonja je počeo da se bavi prevođenjem proze s engleskog jezika u časovima dokolice za vreme služenja vojnog roka 1981. godine, i prva priča koju je tada preveo (rukom, u vojničkoj svesci) bila je „The Lake“ pisca Reja Bredberija. Ali, pravi podsticaj za ozbiljnije bavljenje prevođenjem bio je za Gorana susret sa Stivenom Kingom i njegovom prvom zbirkom priča The Night Shift. Neki od Goranovih prevoda priča iz ove Kingove zborke objavljeni su u antologiji HOROR – Lavkraft, King, Barker (Znak Sagite, 1990).

Opčinjen Kingovim romanom To (It, 1986), Goran je predložio Bobanu Kneževiću, koji se u to vreme (1988) već uveliko bavio privatnim izdavaštvom, da u svojoj ediciji Znak Sagite objavi prevod ovog romana. Na to je Knežević Gorana lakonski upitao zašto to on sâm ne bi uradio, i rezultat je prvo izdanje romana To na srpskom jeziku (1992) obnovljeno u izdanju Alnarija 2008.

Posle tog velikog poduhvata, Goran je prevodio priče i romane brojnih pisaca žanrovske književnosti, među kojima se pored Stivena Kinga ističu još Klajv Barker, Džejms Herbert, Den Simons, Ijan Mekdonald, Majkl Maršal Smit i dr.

Copyright © 2014 Goran Skrobonja.
All Rights Reserved.

Design By www.OrbMarketing.com